AsiaBasesNorth America

A major story across Japanese media (links below) is an event that occurred in Washington D.C. on Monday, January 7th at 11 a.m.

Opponents of military base construction in Okinawa gathered in front of the White House in Washington, D.C., in support of a petition which has gathered well over 100,000 signatures.

Against the wishes of the people of Okinawa and massive nonviolent resistance, on December 14 the United States began filling in land for the construction of yet another military base on this already heavily militarized island.

This process could irreversibly damage an ecologically rich bay second in biodiversity only to the Great Barrier Reef.

The petition on the White House website to stop the landfill and allow the people of Okinawa to vote has received enough signatures to require a response from the White House, but the destruction has not halted and the President has not responded.

This was the livestream video of the event.

Here’s a Japanese news report (NHK) in English on FaceBook video.

NHK (net) video and text:

FNN TV   TBS TV   Asahi TV–b3quS70TQnKEpbYUcaMQWmY366Gtto   NHK World English   The Japan Times (Kyodo) English   Business Insider   The Asahi Shimbun   Mainichi Shimbun:   Headlines Yahoo:   Nishinippon Shimbun:   Okinawa Times   Ryukyu Shimpo:   More information:

Stand With Okinawa.

The Tyranny of Contamination: The US Military is poisoning Okinawa.

U.S. Bases in Okinawa Are a Threat to Freedom
By David Swanson, Director, World BEYOND War
Remarks at Rally outside White House, January 7, 2019.

There are a number of problems with the idea that maintaining and expanding giant military bases in other people’s countries protects freedom in the U.S. or in the occupied land.

For one thing, the United States maintains these bases in everything from the most brutal dictatorships to the most liberal so-called democracies. Are the U.S. troops in Bahrain and Saudi Arabia protecting the same freedoms as those in Italy and Germany? What freedoms might those be?

For another thing, few, if any, nations occupied by U.S. bases are actually credibly threatened with invasion and overthrow. For North Korea to effectively invade and occupy either Japan or the United States, much less both of them, even if those countries were unarmed and completely unaware of nonviolent resistance tactics that have become mainstream (boycotts, strikes, sit-ins, etc.), would require the complete abandonment of North Korea by a population universally recruited into the military and multiplied by some sort of rapid cloning.

China has also expressed zero interest in occupying and reducing freedoms in Japan or the United States, would eliminate hundreds of millions of customers for its products in the process, and has responded in kind to reduced or increased U.S. militarism and hostility. In other words, occupying Okinawa with tens of thousands of armed U.S. troops does nothing positive for freedom.

But it does do something negative. The people of Okinawa are denied the freedom not to be a prime target for attack, the freedom not to have their water poisoned, the freedom to live without noise pollution and crashing airplanes and drunken vandals and rapists and massive environmental destruction. Over and over again they tell pollsters and elect governments to shut down these bases. And over and over again more bases are built in the name of spreading democracy.

The people of Okinawa don’t just vote; they organize and act nonviolently; they risk prison and injury and death. They pull in activists from around the globe to help them in their cause — a struggle against the U.S. government whose people imagine it is protecting democracy, while polls find global opinion to be just the opposite.

And of course, during all of this military buildup and the counterproductive wars and threats of wars, the people of the United States see their own freedoms eroded in the name of the militarism that is supposedly aimed at protecting their freedoms.

Okinawa ought to be independent and not Japanese, but Japan claims ownership of Okinawa, and the people of Japan are more accepting of the U.S. occupation of Okinawa, though many of them seem to be getting tired of it or at least of paying for it financially. And a lot of them are protesting in solidarity with the people of Okinawa. But the people of Japan have never been allowed to vote on the U.S. occupation of Okinawa. Nor have the people of the United States. Lay out for either population the counterproductive, endangering nature of these bases, the environmental cost, the financial cost, and the risk of provoking nuclear apocalypse, and I’d be willing to go with the resulting public vote.

But what of the idea that the bases protect not freedom but safety, that the threat is not invasion and freedom reductions but deadly attack? There are two main problems with this idea, either of which is sufficient to reject it. First, the evidence is overwhelming that this sort of militarism is counterproductive, that it generates hostility rather than deterring it. Second, even if you believe in the logic of deterrence through the threat of mass murder and destruction, current technology allows the United States to accomplish that anywhere on earth without nearby bases. This means both that the bases in Okinawa are not needed for what they claim to be for, and that they are actually kept there for some other reason or reasons. Combine this fact with the revelations made by Edward Snowden that the United States has sabotaged Japanese infrastructure in order to be able to extensively damage Japan should it choose to, and I will leave it to the people of Japan to reason out what the bases are really for.

In reality there is no upside to these bases that can be weighed against poisoning the groundwater of Okinawa with cancer-causing chemicals, raping Okinawan girls, or destroying coral that protects us all from an actual danger while creating another. Environmental collapse and nuclear war are the twin catastrophes we face. Militarism is a top cause of the first, the sole cause of the second, and the pit into which unfathomable resources are dumped instead of being put to actually protective use.

Of course, U.S. military bases poison ground water all over the United States as well, and poison U.S. troops at foreign bases, but my friend Pat Elder has noted that some people are far less accepting of being given cancer than Americans are. We cannot afford, any of us, to be accepting of increasing the risks of global catastrophe. There is no such thing as isolated climate destruction or isolated nuclear war.

We need the people of Japan and of the world to change course, uphold Article 9 of the Japanese Constitution, and renounce the idea of wars, militaries, and bases. You may have heard the U.S. government is shut down. Not a single war or base or ship has been shut down. Open up the non-military U.S. government! Shut down all the military bases!

   沖縄の米基地は人間の自由を奪っている(「脅威」になっている) 他の国々で巨大な軍事基地を維持し拡大することは、アメリカや占領地の自由を守る、という考えには多くの問題があります。   1つには、米国は最も残忍な独裁政権から最も自由主義のいわゆる民主主義の中でこれらの基地を維持しています。バーレーンやサウジアラビアにある米軍が守っている自由はイタリアやドイツの自由と同じでしょうか。バーレーンやサウジアラビアの自由はどんな自由でしょうか。   別のことでは、米軍が占領している国々が、実際に敵に侵略されたり倒されたりすることはほとんどありません。 例えば北朝鮮が日米のどちらかを侵略し占領するためには、日米両国が武器を持たず、非暴力抵抗(ボイコット、ストライキ、座り込みなど)をしなくても、北朝鮮の全人口が全員軍隊に入り、クローン技術でも使って国の人口を急激に増やす必要があります。   また中国は、日本を占領し日本人の自由を奪うとか、アメリカを占領しアメリカの自由を奪うということには関心を示していません。もしそのようなことをすれば中国の企業は何百万人もの顧客を失うことになります。アメリカが軍国主義と敵意を減らす時は、中国も減らします。軍国主義と敵意を増やす時は、中国も増やします。ようするに、何万人ものアメリカ軍で沖縄を占領してもアメリカや日本、人間の自由にはならず、逆に自由を奪います。   沖縄の人々はあらゆる自由を否定されています。沖縄の人々は攻撃の標的になり、飲んでいる水に 毒を入れられ、騒音公害や米軍機墜落事故、酔っぱらいの蛮行、レイプ、環境破壊など、自由と かけ離れた状況下にあります。世論調査や選挙でウチナンチューは何度も基地に反対していると 私たちに伝えてきました。それなのにまた基地が建設される!民主主義を広めるという名のもと に基地が何度も作られました。   ウチナンチューは投票するだけではありませんよ。彼らは政治活動や非暴力抵抗をしています。 投獄されたり、殺されたり、死んだりする可能性があっても彼らは抵抗します。沖縄の状況は、 世界中の活動家を引き寄せます。アメリカ政府は民主主義を守っていると想像していますが、世界 世論調査で本当は違うと何度も分かりました。そのアメリカ政府とウチナンチューたちは今闘っ ています。   そしてもちろん、この軍事力増強やうまくいかない戦争の脅威の間に、アメリカの人々の自由は 軍国主義の名の下に侵食されつつあります。   沖縄は日本ではなく独立しているべきですが、日本は沖縄の所有権(主権)を主張しており、日 本の人々は沖縄の米軍占領を受け入れているが、多くの人々は米軍基地による占領とそのために 税金が使われることにうんざりしているようです。そして、彼らの多くは沖縄の人々と連帯して抗 議しています。日本人は米軍占領に賛成か反対かを選挙で決める機会が今までありませんでした。 アメリカでもそういった選挙が今までありませんでしたが、基地がどんなにうまくいかないか、 どんなに基地の近くに住んでいる人々の生活が危険にさらされているか、環境にどんなに悪いか、 どのぐらい税金がかかるか、基地が核戦争を起こしてしまう可能性がどんなに高いか、米国民と日本国民に基地についてきちんと提示して選挙をするべきです。そういう選挙をするならば、私は その選挙の結果に従います。   基地は自由ではなくて安全を保護し、脅威は侵略や自由が奪われるのではなく、致命的な攻撃で はないという意見はいかがでしょうか?その意見に対して言えることが二つあります。一つだけで も聞いたら、その意見が間違っていると分かりますが、二つ言いましょう。第一に、軍国主義は 逆効果であり、阻止するのではなく敵意を生み出すという証拠が山のようにあります。第二に、 たとえあなたが大量殺人と破壊によって、相手の攻撃を阻止することができると信じるとしても、 現在の米軍の持っている技術では基地が無くても大量殺人と破壊を送ることができます。という のは、基地が日本を守るためではないわけです。エドワード・スノーデン氏によると、必要に応 じて日本に損害を与える時には、アメリカは日本のインフラを破壊することができます。以上の 二つのポイントについて考えたら、米基地は何のためであるか見えてくると思います。   実際のところ、この基地は良いところ(良い面)はありません。アメリカの基地はガンになる化学物質で沖縄の地下水を汚染しましたし、沖縄の女の子は何回も基地の米兵隊にレイプされましたし、基地のためにサンゴを破戒して我々の安全を守ると言っても、サンゴの破戒(サンゴを殺 すこと)で別のところで危険を増やしているならば、基地の何がいいんですか。環境崩壊と核戦争、この二つが私たちの直面している大災害です。一つ目(環境崩壊)の大きな原因の一つは軍国主義ですし、二つ目(核戦争)の唯一の原因は同じ軍国主義です。大量の資源が人間のために使われずに軍国主義のために使われているとは、軍国主義の大きな落とし穴です。   もちろん、米軍基地はアメリカ中の地下水も汚染していますし、外国にいるアメリカ兵たちの体 を汚染しています。私の友だちのパット・エルダーさんが言うには、アメリカ人ほどガンの可能性 を受け入れない国民はいないそうです。世界的な大災害のリスクを受け入れてはいけません。受 け入れるのは危険です。「あそこだけの気候破戒」と「ここだけの核戦争」というのは不可能です。   日本人と世界の人々にして頂きたいのは以下の通りです: 憲法9条を守って「戦争や軍隊、基地」という概念を止めてください。アメリカの政府はストップしていると聞いたでしょう。「ストッ プしている」と言っても戦争は一つもストップしていません、基地は一つもストップしていません、 軍艦は一つもストップしていません。トランプ大統領、軍隊のない政府を運営しなさい!あなたが閉鎖すべきはすべての米軍基地だ! Share this...
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPrint this pageEmail this to someone